Skip to main content

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

waman
وَمَنْ
And whoever
و هر كس
arāda
أَرَادَ
desires
قصد كرد
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
آخرت
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and exerts
و تلاش کرد
lahā
لَهَا
for it
برای آن
saʿyahā
سَعْيَهَا
the effort
سعیش
wahuwa
وَهُوَ
while he
و او
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
با ايمان
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
kāna
كَانَ
[are]
بود
saʿyuhum
سَعْيُهُم
their effort
سعیشان
mashkūran
مَّشْكُورًا
(is) appreciated
مقبول، شکر گزاری شده

Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa

حسین تاجی گله داری:

و کسی‌که (سرای) آخرت را بخواهد، و برای آن سعی و تلاش خود را بکند، در حالی‌که مؤمن باشد، پس اینان سعی (و تلاش) شان مشکور است (و پاداش داده خواهد شد).

English Sahih:

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. (Al-Isra [17] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس با انجام اعمال نیک، پاداش آخرت را بخواهد، و بدون ریا و طلب شهرت برای پاداش آخرت بکوشد، درحالی‌که به آنچه الله ایمان به آن را واجب گردانیده است ایمان دارد، تلاش اینها که صفات مذکور را دارند نزد الله پذیرفته‌شده است، و به‌زودی جزای تلاششان را به آنها خواهد داد.