Skip to main content

وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ   ( الإسراء: ٢ )

waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
و داديم
mūsā
مُوسَى
Musa
موسي
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and made it
و قرار دادیم او را
hudan
هُدًى
a guidance
هدايت
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children
براي فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
allā
أَلَّا
"That not
که نگیرید
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
که نگیرید
min
مِن
other than Me
غیر از من
dūnī
دُونِى
other than Me
غیر از من
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs"
وکیل و سرپرست

Wa aatainaa Moosal-Kitaaba wa ja'alnaahu hudal-liBaneee Israaa'eel;

حسین تاجی گله داری:

و (ما) به موسی کتاب (تورات) دادیم، و آن را (مایۀ) هدایت برای بنی اسرائیل گرداندیم، (و فرمودیم:) که جز من کارسازی بر مگزینید.

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, (Al-Isra [17] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و تورات را به موسی علیه السلام دادیم و آن را هدایتگر و راهنمای بنی‌اسرائیل گردانیدیم، و به بنی‌اسرائیل گفتیم: کارسازی جز من نگیرید که امورتان را به او واگذار کنید، بلکه فقط بر من توکل کنید.