Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
و اگر
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
روگرداندی
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
از آن‌ها
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(جهت) طلب كردن
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
رحمتي
min
مِّن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
خواستاری آن را
faqul
فَقُل
then say
پس بگو
lahum
لَّهُمْ
to them
به آنان
qawlan
قَوْلًا
a word
سخني
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle
نرم، محترمانه

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa

حسین تاجی گله داری:

و اگر به انتظار رحمتی از پروردگارت که به آن امیدواری، از آنان (= مسکینان و در راه ماندگان) اعراض کنی، پس با گفتاری نرم با آنان سخن بگو.

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. (Al-Isra [17] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر به دلیل فقر و تنگدستی از عطا کردن به آنهای [که به پرداخت حقشان سفارت شدی] خودداری کنی و در انتظار رزق و روزی بودی که الله بر تو بگشاید، سخنی نرم و ملایم به آنها بگو، مثلا روزیِ گسترده را برای‌شان دعا کن، یا به آنها وعده بده که اگر الله مالی به تو روزی داد به آنها عطا کنی.