Skip to main content

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
تمام و کمال ادا کنید
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
پیمانه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
kil'tum
كِلْتُمْ
you measure
پیمانه کردید
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
و وزن کنید
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
با ترازوی
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
درست
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
بهتر
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
و نيكوتر
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
سرانجام

Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که پیمانه می‌کنید، پیمانه را کامل (و تمام) دهید، و با ترازوی درست وزن کنید، این برای شما بهتر و عاقبتش نیکو‌تر است.

English Sahih:

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. (Al-Isra [17] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و وقتی برای دیگران پیمانه می‌کنید پیمانه را کامل کنید و زیان نرسانید، و با ترازوی درستی که ذره‌ای نمی‌کاهد وزن کنید، این پیمانه و وزن‌ کردن برای‌تان در دنیا و آخرت بهتر است، و سرانجام بهتری از کم‌فروشی و کاستن از پیمانه و ترازو دارد.