Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
گوناگون بیان کردیم
فِى
in
در
hādhā
هَٰذَا
this
اين
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
قرآن
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
تا پند گیرند
wamā
وَمَا
but not
نمی افزاید آنها را
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
نمی افزاید آنها را
illā
إِلَّا
except
مگر
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
بیزاری

Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa

حسین تاجی گله داری:

و به راستی (ما) در این قرآن (سخنان) گوناگون آوردیم، تا متذکر شوند، ولی جز به رمیدن‌شان نمی‌افزاید.

English Sahih:

And We have certainly diversified [the contents] in this Quran that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion. (Al-Isra [17] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که در این قرآن احکام و اندرزها و مَثَل‌ها را توضیح داده‌ایم تا مردم از آنها پند بگیرند، آن‌گاه راهی که به آنها نفع می‌رساند بپیمایند، و آنچه را به آنها زیان می‌رساند ترک کنند، حال آن‌که این موارد برای بعضی از آنها که فطرت‌شان سرنگون شده است جز بر دوری و کراهیت از حق نمی‌افزاید.