وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ( الإسراء: ٤٩ )
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
و گفتند
a-idhā
أَءِذَا
"Is it when
آیا وقتی که
kunnā
كُنَّا
we are
شدیم
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
استخوانها
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
و متلاشی شده
a-innā
أَءِنَّا
will we
آیا براستی ما
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
برانگیخته شدگان
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
آفرینش
jadīdan
جَدِيدًا
new"
جدید
Wa qaalooo'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan 'a innaa lamab'oosoona khalqan jadeedaa
حسین تاجی گله داری:
و (کافران) گفتند: «آیا هنگامیکه ما استخوانهایی (پوسیده) و پراکنده شدیم، آیا دگر بار با آفرینش تازهای برانگیخته خواهیم شد؟!»
English Sahih:
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" (Al-Isra [17] : 49)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و مشرکان برای انکار رستاخیز گفتند: آیا وقتی مُردیم و استخوان شدیم، و بدنهایمان پوسید، آیا از نو برانگیخته میشویم؟ بهراستیکه این امر محال است.