Skip to main content

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٥٢ )

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
روز
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He will call you
فرا مي‌خواند شما را
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
پس پاسخ می دهید
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
با ستایش او
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you will think
و می پندارید
in
إِن
not
درنگ نکردید
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you had remained
درنگ نکردید
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little (while)
اندك

Yawma yad'ookum fatastajeeboona bihamdihee wa tazunnoona il labistum illaa qaleela

حسین تاجی گله داری:

روزی‌که (الله) شما را (از قبر‌هایتان) فرا می‌خواند، پس شما هم سپاس گویان (دعوت) او را اجابت می‌کنید، و می‌پندارید جز مدت کوتاهی (در دنیا) درنگ نکرده‌اید».

English Sahih:

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." (Al-Isra [17] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله روزی شما را بازمی‌گرداند که شما را به‌سوی صحرای محشر فرا می‌خواند، آن‌گاه با تسلیم به فرمانش، و درحالی‌که او را ستایش می‌کنید دعوتش را اجابت می‌کنید، و گمان می‌کنید که جز زمان اندکی در زمین نمانده‌اید.