Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
پروردگارتان
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
داناتر
bikum
بِكُمْۖ
of you
به شما
in
إِن
If
اگر بخواهد
yasha
يَشَأْ
He wills
اگر بخواهد
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
رحم می کند به شما
aw
أَوْ
or
يا
in
إِن
if
اگر بخواهد
yasha
يَشَأْ
He wills
اگر بخواهد
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
عذاب می کند شما را
wamā
وَمَآ
And not
و نفرستادیم تو را مگر
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
و نفرستادیم تو را مگر
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
بر آنها
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian
وکیل

Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa

حسین تاجی گله داری:

و پروردگار شما به (حال) شما دانا‌تر است، اگر بخواهد بر شما رحمت می‌آورد، یا اگر بخواهد عذاب‌تان می‌کند، و (ای پیامبر!) ما تو را بر آن‌ها نگهبان نفرستاده‌ایم.

English Sahih:

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. (Al-Isra [17] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردم- پروردگارتان به شما داناتر است، پس هیچ‌چیز از شما بر او پوشیده نمی‌ماند، اگر بخواهد بر شما رحم کند بر شما رحم می‌کند؛ یعنی شما را به ایمان و عمل صالح توفیق می‌دهد، و اگر بخواهد شما را عذاب کند شما را عذاب می‌کند؛ یعنی شما را از ایمان محروم می‌سازد و بر کفر می‌میراند، و - ای رسول- تو را نگهبان آنها مبعوث نکرده‌ایم تا آنها را بر ایمان مجبور سازی، و از کفر بازداری، و اعمال‌شان را بر آنها برشماری. تو فقط ابلاغ‌کننده‌ای از جانب الله هستی که آنچه تو را به تبلیغ آن فرمان داده ابلاغ می‌کنی.