Skip to main content

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

quli
قُلِ
Say
بگو
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
بخوانید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
كساني كه
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
پنداشتید
min
مِّن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
غير او
falā
فَلَا
[then] not
پس مالک نمی شود
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
پس مالک نمی شود
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
برطرف کردن
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
زیان
ʿankum
عَنكُمْ
from you
از شما
walā
وَلَا
and not
و نه
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)"
تغییر و تبدیل

Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بگو: «کسانی را که به جای او (معبود خود) می‌پندارید؛ بخوانید، پس آن‌ها نه می‌توانند بلا (و مشکلی) را از شما دورسازند، و نه تغییر دهند.

English Sahih:

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." (Al-Isra [17] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان بگو: - ای مشرکان- اگر آسیبی به شما نازل شده است کسانی را که ادعا می‌کنید معبودانی غیر از الله هستند، به‌سبب ناتوانی‌شان مالک دفع آسیب از شما نیستند، و مالک انتقال آسیب به غیر شما نیز نیستند، و هرکس که ناتوان باشد معبود نیست.