Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا  ( الإسراء: ٥٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
كساني كه
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
می خوانند، می پرستند
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
طلب می کنند
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbihimu
رَبِّهِمُ
their Lord
پروردگارشان
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means of access
وسیله
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
كدام يك از آنان
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearest
نزديك‌تر
wayarjūna
وَيَرْجُونَ
and they hope
و امیدوارند
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥ
(for) His mercy
رحمت او
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and fear
و می ترسند
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓۚ
His punishment
عذاب او
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
پروردگار تو
kāna
كَانَ
is
بود
maḥdhūran
مَحْذُورًا
(ever) feared
حذر کردنی

Ulaaa'ikal lazeena yad'oona yabtaghoona ilaa Rabbihimul waseelata ayyuhum aqrabu wa yarjoona rahmatahoo wa yakhaafoona 'azaabah; inna 'azaaba rabbika kaana mahzooraa

حسین تاجی گله داری:

کسانی را که (کافران) آنان را می‌خوانند، خودشان به سوی پروردگارشان وسیلۀ (تقرب) می‌جویند، که کدام یک از آن‌ها نزدیکترند، و به رحمت او امیدوارند و از عذابش می‌ترسند، بی‌گمان عذاب پروردگارت همواره ‌ترسناک است».

English Sahih:

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared. (Al-Isra [17] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

خود فرشتگان و مانند آنها که مشرکان آنها را می‌خوانند اعمال صالحی را که آنها را به الله نزدیک می‌سازند می‌جویند، و مسابقه می‌دهند تا هر یک از آنها با طاعت به او نزدیکتر باشند، و امیدوارند که بر آنها رحم کند، و می‌ترسند از اینکه آنها را عذاب کند، - ای رسول- همانا عذاب پروردگارت سزاوار ترسیدن است.