Skip to main content

اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا  ( الإسراء: ٧ )

in
إِنْ
If
اگر
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
you do good
نیکی کردید
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
you do good
نیکی کردید
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۖ
for yourselves;
به خودتان
wa-in
وَإِنْ
and if
و اگر
asatum
أَسَأْتُمْ
you do evil
بدی کردید
falahā
فَلَهَاۚ
then it is for it
پس برای ان
fa-idhā
فَإِذَا
So when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
came
آمد
waʿdu
وَعْدُ
promise
وعده
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the last
آخرت
liyasūū
لِيَسُۥٓـُٔوا۟
to sadden
تا بدی و آزار رسانند
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
رويتان
waliyadkhulū
وَلِيَدْخُلُوا۟
and to enter
و تا داخل شوند
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
the Masjid
مسجد(الاقصی)
kamā
كَمَا
just as
همان گونه كه
dakhalūhu
دَخَلُوهُ
they (had) entered it
داخل آن شدند
awwala
أَوَّلَ
first
اولين
marratin
مَرَّةٍ
time
بار
waliyutabbirū
وَلِيُتَبِّرُوا۟
and to destroy
و تا نابود کنند
مَا
what
آن چه
ʿalaw
عَلَوْا۟
they had conquered
دست یافتند
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
نابود کردن

In ahsantum ahsantum li anfusikum wa in asaatum falahaa; fa izaa jaaa'a wa'dul aakhirati liyasooo'oo wujoo hakum wa liyadkhulul masjida kamaa dakhaloohu awwala marratinw wa liyutabbiroo mass'alaw tatbeera

حسین تاجی گله داری:

اگر نیکی کنید، به خودتان نیکی کرده‌اید، و اگر بدی کنید، باز به خود کرده‌اید، پس هنگامی‌که وعدۀ دیگر فرا رسد، (چنان دشمنان بر شما مسلط هستند که) آثار غم و اندوه در چهره‌هایتان ظاهر می‌شود، و به مسجد (الأقصی) در آیند؛ همان‌گونه که در مرتبۀ اول وارد شدند، و آنچه را زیر سلطۀ خود یابند؛ یکسره نابود گردانند.

English Sahih:

[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. (Al-Isra [17] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای بنی‌اسرائیل- اگر اعمال‌تان را اصلاح کنید، و به نحو مطلوب انجام دهید، پاداش آن به خودتان بازمی‌گردد، زیرا الله از اعمال شما بی‌نیاز است، و اگر اعمال بدی مرتکب شوید عاقبت آن نیز به ضرر خود شماست، زیرا نه نیکی افعال شما به الله فایده می‌رساند، و نه بدی اعمال‌تان به او تعالی ضرری می‌رساند، پس اگر دوباره مرتکب فساد شدید دشمنان‌تان را بر شما مسلط می‌کنیم تا شما را با شکنجه‌های گوناگون خوار گردانند، و اندوه را در چهره‌های‌تان آشکار سازند، و به‌طور قطع وارد بیت‌المقدس خواهند شد و همانند بار اول آن را تخریب خواهند کرد، و بر هر سرزمینی که چیره شوند آن را به‌طور کامل نابود خواهند کرد.