Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

wa-in
وَإِن
And indeed
و همانا نزدیک بود
kādū
كَادُوا۟
they were about (to)
و همانا نزدیک بود
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
تا بفریبند تو را، تا گمراه کنند تو را
ʿani
عَنِ
from
از
alladhī
ٱلَّذِىٓ
that which
آنچه
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
وحی کردیم
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
تا دروغ ببندی
ʿalaynā
عَلَيْنَا
about Us
بر ما
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
other (than) it
غیر آن
wa-idhan
وَإِذًا
And then
و در اين صورت
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
گرفتند تو را
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
دوست

Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر!) نزدیک بود (مشرکان) تو را (با وسوسه‌های خود) از آنچه بر تو وحی کرده‌ایم؛ منصرف کنند، تا غیر آن را به ما نسبت دهی، و آنگاه تو را دوست خود بگیرند.

English Sahih:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. (Al-Isra [17] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- نزدیک بود که مشرکان تو را از از آیات قرآن که برایت وحی کردیم منحرف کنند؛ تا آنچه را که موافق هوس‌های‌شان است بر ما ببندی، و اگر ین کار را انجام می‌دادی به‌طور قطع تو را به عنوان دوست برمی‌گزیدند.