Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in
وَإِن
And indeed
و نزدیک بود
kādū
كَادُوا۟
they were about
و نزدیک بود
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
که برکنند تو را
mina
مِنَ
from
از
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
تا بیرون کنند تو را
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
از آن
wa-idhan
وَإِذًا
But then
و در اين صورت
لَّا
not
باقی نمی مانند
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
باقی نمی مانند
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
پشت سر تو
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
اندك

Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa

حسین تاجی گله داری:

و نزدیک بود (با مکر و توطئه) تو را از (سرزمین) (مکه) بلغزانند، تا ترا از آن بیرون کنند، (و اگر چنین می‌کردند) آنگاه پس از تو جز مدت کمی (باقی) نمی‌ماندند.

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (Al-Isra [17] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و نزدیک بود کافران از روی دشمنی، تو را از میان خویش برانند و از مکه اخراج کنند، اما الله آنها را از اخراج تو بازداشت تا آن‌گاه که به فرمان پروردگارت هجرت کردی، و اگر تو را اخراج می‌کردند پس از اخراج تو جز زمان اندکی باقی نمی‌ماندند.