اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ ( الإسراء: ٩١ )
aw
أَوْ
Or
يا
takūna
تَكُونَ
you have
باشد
laka
لَكَ
for you
برای تو
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
باغ
min
مِّن
of
از
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
درختان خرما
waʿinabin
وَعِنَبٍ
and grapes
و انگور
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
تا بجوشانی
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
نهرها
khilālahā
خِلَٰلَهَا
within them
لا بلای آن
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
جاری ساختن چشمه با فوران
Aw takoona laka jannatum min nakheelinw wa 'inabin fatufajjiral anhaara khilaalahaa tafjeeraa
حسین تاجی گله داری:
یا باغی از نخل و انگور داشته باشی، آنگاه نهرها در میان آن به خوبی جاری سازی.
English Sahih:
Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance] (Al-Isra [17] : 91)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
یا باغی با درختان زیاد داشته باشی، و ورودهای فراوانی در آن جاری باشند.