Skip to main content

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

aw
أَوْ
Or
يا
tus'qiṭa
تُسْقِطَ
you cause to fall
ساقط کنی، فرواندازی
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
آسمان
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
zaʿamta
زَعَمْتَ
you have claimed
پنداشتی، ادعا کردی
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
بر ما
kisafan
كِسَفًا
(in) pieces
قطعه قطعه ها
aw
أَوْ
or
يا
tatiya
تَأْتِىَ
you bring
بیاوری
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
خدا را
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
و فرشتگان
qabīlan
قَبِيلًا
before (us)
مقابل، رویا روی

Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa

حسین تاجی گله داری:

یا آسمان را آنچنان که می‌پنداری پاره پاره بر (سر) ما فرود آوری، یا الله و فرشتگان را روبروی (ما) بیاوری،

English Sahih:

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] (Al-Isra [17] : 92)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یا - چنان‌که بیان کردی- از آسمان پاره‌ای از عذاب بر ما فرود آید، یا الله و فرشتگان را آشکارا بیاوری تا به صحت ادعای تو گواهی دهند.