Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them up
زنده نمودیم آنها را
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
براي اين كه بشناسيم
ayyu
أَىُّ
which
کدام
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
دو گروه
aḥṣā
أَحْصَىٰ
best calculated
حسابرسی کرد
limā
لِمَا
for what
براي آن چه
labithū
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
درنگ کردند
amadan
أَمَدًا
(in) time
مدت معین

Summa ba'asnaahum lina'lama ayyul hizbaini ahsaa limaa labisooo amadaa

حسین تاجی گله داری:

سپس آنان را بر انگیختیم تا بدانیم کدام یک از آن دو گروه مدت ماندن خود را بهتر حساب کرده است.

English Sahih:

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time. (Al-Kahf [18] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس بعد از خواب طولانی‌شان آنها را بیدار ساختیم تا - آشکارا- بدانند کدام‌یک از دو گروه متنازع درباره مدت ماندن‌شان در غار، به مقدار آن مدت آگاه‌تر است.