Skip to main content

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا   ( الكهف: ١٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
و اين چنين
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
زنده نمودیم آنها را
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
تا بپرسند
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
بین آنها
qāla
قَالَ
Said
گفت
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
گوینده
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
از آن‌ها
kam
كَمْ
"How long
چقدر
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
have you remained?"
ماندید
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
labith'nā
لَبِثْنَا
"We have remained
ماندیم
yawman
يَوْمًا
a day
روزي
aw
أَوْ
or
يا
baʿḍa
بَعْضَ
a part
بخشي
yawmin
يَوْمٍۚ
(of) a day"
روز
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
پروردگارتان
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
داناتر
bimā
بِمَا
how long
به آن چه
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you have remained
ماندید
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
پس بفرستید
aḥadakum
أَحَدَكُم
one of you
یکی از شما
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
با پولتان
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
این
ilā
إِلَى
to
به
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
شهر
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
and let him see
پس باید بنگرد
ayyuhā
أَيُّهَآ
which is
کدام آن
azkā
أَزْكَىٰ
the purest
پاکیزه تر
ṭaʿāman
طَعَامًا
food
غذا
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
پس باید بیاورد برای شما
biriz'qin
بِرِزْقٍ
provision
غذایی
min'hu
مِّنْهُ
from it
از آن
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
و باید دقت کند
walā
وَلَا
And let not be aware
و هرگز نباید آگاه سازد
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
و هرگز نباید آگاه سازد
bikum
بِكُمْ
about you
از شما
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
کسی

Wa kazaalika ba'asnaahum liyatasaaa'aloo bainahum; qaala qaaa'ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawm; qaaloo Rabbukum a'almu bimaa labistum fab'asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta'aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush'iranna bikum ahadaa

حسین تاجی گله داری:

و این گونه ما آن‌ها را (از خواب) بر انگیختیم تا از یکدیگر سؤال کنند، یکی از آن‌ها گفت: «چه مدت خوابیدید؟» گفتند: «یک روز یا بخشی از یک روز» (وقتی که نتوانستند مدت خواب‌شان را بدانند) گفتند: «پروردگارتان داناتر است که چقدر مانده‌اید، پس (اکنون) یک نفر از خودتان را با این سکه‌ای که دارید به شهر بفرستید، و باید بنگرد کدام یک از غذا‌ها پاکیزه‌تر است، پس روزی و طعامی از آن برای شما بیاورد، و باید دقت کند، و هیچ کس را از حال شما آگاه نسازد.

English Sahih:

And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you. (Al-Kahf [18] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به مانند آنچه از عجایب قدرتمان که بر آنها انجام دادیم و بیان کردیم پس از مدتی طولانی آنها را بیدار کردیم تا در مورد مدتی‌که در غار در حال خواب ماندند از یکدیگر بپرسند، آن‌گاه یکی از آنها پاسخ داد: یک روز یا بخشی از یک روز را در حال خواب مانده‌ایم، و یکی از آنها ‌که مدت ماندن‌شان در حال خواب برایش آشکار نشده بود پاسخ داد: پروردگارتان به مدت ماندن‌تان در حال خواب آگاه‌تر است، پس علم آن را به او واگذارید، و به سَر و سامان‌تان مشغول شوید، یعنی یکی از میان خودتان را با پول‌های نقره‌ای‌تان به شهر شناخته‌شده‌تان بفرستید، تا بنگرد کدام‌یک از ساکنانش غذا و محل کسب پاکیزه‌تری دارد، و در ورود و خروج و هنگام معامله دقت به خرج دهد، و هوشیار باشد، و مراقب باشد که هیچ‌کس از مکان شما آگاه نشود؛ زیرا این کار زیان بزرگی در پی دارد.