Skip to main content

وَاتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۗ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا  ( الكهف: ٢٧ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
و بخوان
مَآ
what
آن چه
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
وحی شد
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
min
مِن
of
از
kitābi
كِتَابِ
the Book
كتاب
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
پروردگار تو
لَا
None
نيست
mubaddila
مُبَدِّلَ
can change
تغییر دهنده
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦ
His Words
برای کلمات او
walan
وَلَن
and never
و هرگز نمی یابی
tajida
تَجِدَ
you will find
و هرگز نمی یابی
min
مِن
besides Him
غیر از او
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
غیر از او
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
a refuge
پناهگاه

Watlu maaa oohiya ilaika min Kitaabi Rabbika laa mubaddila li Kalimaatihee wa lan tajida min doonihee multahadaa

حسین تاجی گله داری:

و آنچه از کتاب پروردگارت به سوی تو وحی شده؛ تلاوت کن، هیچ کسی نمی‌تواند سخنان پروردگارت را دگرگون سازد، و هرگز پناهگاهی جز او نمی‌یابی.

English Sahih:

And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge. (Al-Kahf [18] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- آنچه را الله از قرآن برایت وحی کرده است بخوان و به آن عمل کن، که کلماتش را تغییردهنده‌ای نیست؛ زیرا تمام آن راست، و تمام آن عدل است، و غیر از او سبحانه هیچ پناهگاهی نمی‌یابی که به آن پناه ببری، و غیر از او هیچ موضع مستحکمی نیست که به آن روی آوری.