Skip to main content

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ   ( الكهف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
Said
گفت
lahu
لَهُۥ
to him
به او
ṣāḥibuhu
صَاحِبُهُۥ
his companion
رفیقش
wahuwa
وَهُوَ
while he
و او
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
was talking to him
گفتگو می کرد با او
akafarta
أَكَفَرْتَ
"Do you disbelieve
آیا کافر شدی
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in One Who
به کسی که
khalaqaka
خَلَقَكَ
created you
خلق کرد تو را
min
مِن
from
از
turābin
تُرَابٍ
dust
خاك
thumma
ثُمَّ
then
سپس
min
مِن
from
از
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a minute quantity of semen
نطفه
thumma
ثُمَّ
then
سپس
sawwāka
سَوَّىٰكَ
fashioned you
متعادل کرد تو را، سامان داد تو را
rajulan
رَجُلًا
(into) a man?
مرد

Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa

حسین تاجی گله داری:

دوست وی - در حالی‌که با او گفتگو می‌کرد - به او گفت: «آیا به آن کسی‌که تو را از خاک، سپس از نطفه آفرید، آنگاه تو را مردی (کامل) قرار داد، کافر شدی؟!

English Sahih:

His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man? (Al-Kahf [18] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

دوست مؤمنش در پاسخ سخن او گفت: آیا به ذاتی‌که پدرت آدم علیه السلام را از خاک، سپس تو را از منی آفرید، سپس تو را مردی گرداند، و اعضایت را برابر ساخت و تو را کامل کرد کفر ورزیدی، پس ذاتی‌که بر تمام این امور تواناست بر دوباره زنده ساختن تو نیز قطعاً توانایی دارد.