Skip to main content

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ   ( الكهف: ٣٧ )

Said
قَالَ
कहा
to him
لَهُۥ
उसे
his companion
صَاحِبُهُۥ
उसके साथी ने
while he
وَهُوَ
जब कि वो
was talking to him
يُحَاوِرُهُۥٓ
वो उससे बात चीत कर रहा था
"Do you disbelieve
أَكَفَرْتَ
क्या इन्कार करता है तू
in One Who
بِٱلَّذِى
उसका जिसने
created you
خَلَقَكَ
पैदा किया तुझे
from
مِن
मिट्टी से
dust
تُرَابٍ
मिट्टी से
then
ثُمَّ
फिर
from
مِن
नुत्फ़े से
a minute quantity of semen
نُّطْفَةٍ
नुत्फ़े से
then
ثُمَّ
फिर
fashioned you
سَوَّىٰكَ
दुरुस्त बनाया तुझे
(into) a man?
رَجُلًا
एक मर्द

Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan (al-Kahf 18:37)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसके साथी ने उससे बातचीत करते हुए कहा, 'क्या तू उस सत्ता के साथ कुफ़्र करता है जिसने तुझे मिट्टी से, फिर वीर्य से पैदा किया, फिर तुझे एक पूरा आदमी बनाया?

English Sahih:

His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man? ([18] Al-Kahf : 37)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उसका साथी जो उससे बातें कर रहा था कहने लगा कि क्या तू उस परवरदिगार का मुन्किर है जिसने (पहले) तुझे मिट्टी से पैदा किया फिर नुत्फे से फिर तुझे बिल्कुल ठीक मर्द (आदमी) बना दिया