Skip to main content
qāla
قَالَ
Said
lahu
لَهُۥ
to him
ṣāḥibuhu
صَاحِبُهُۥ
his companion
wahuwa
وَهُوَ
while he
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
was talking to him,
akafarta
أَكَفَرْتَ
"Do you disbelieve
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in One Who
khalaqaka
خَلَقَكَ
created you
min
مِن
from
turābin
تُرَابٍ
dust
thumma
ثُمَّ
then
min
مِن
from
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a minute quantity of semen
thumma
ثُمَّ
then
sawwāka
سَوَّىٰكَ
fashioned you
rajulan
رَجُلًا
(into) a man?

Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa

Sahih International:

His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?

1 A. J. Arberry

Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?

2 Abdul Haleem

His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man?

3 Abdul Majid Daryabadi

His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man?

4 Abdullah Yusuf Ali

His companion said to him, in the course of the argument with him; "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?

5 Abul Ala Maududi

While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man?

6 Ahmed Ali

Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?

7 Ahmed Raza Khan

His companion debating with him answered, “What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?”

8 Ali Quli Qarai

His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man?

9 Ali Ünal

His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man?

10 Amatul Rahman Omar

His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man.

11 English Literal

His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male`s or females` secretion , then He straightened you (into) a man?"

12 Faridul Haque

His companion debating with him answered, "What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?"

13 Hamid S. Aziz

And I think not that the Hour (of Judgment) will ever come; and even if I be sent back unto my Lord, I shall surely find something even better in exchange."

14 Hilali & Khan

His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?

15 Maulana Mohammad Ali

And I think not the Hour will come; and even if I am returned to my Lord, I will certainly find a returning-place better than this.

16 Mohammad Habib Shakir

His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?

18 Muhammad Sarwar

His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?

19 Qaribullah & Darwish

His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

His companion said to him during his discussion: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of Nutfah, then fashioned you into a man"

21 Wahiduddin Khan

His companion replied, in the course of their discussion, "Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man?

22 Talal Itani

His friend said to him, as he conversed with him, “Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man?

23 Tafsir jalalayn

His companion said to him, as he conversed with him, responding to him; `Do you disbelieve in Him Who created you of dust -- as Adam was created of it -- then of a drop of fluid, [of] semen, then fashioned you, made you upright and gave you the form of, a man?

24 Tafseer Ibn Kathir

The Response of the Poor Believer

Allah tells;

قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ

His companion said to him during his discussion;

Allah tells us how the rich man's believing companion replied to him, warning and rebuking him for his disbelief in Allah and allowing himself to be deceived.

أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ

Do you disbelieve in Him Who created you out of dust...

This is a denunciation, pointing out the seriousness of his rejection of his Lord Who created and formed man out of dust -- that is, referring to Adam --

ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلً



then out of Nutfah, then fashioned you into a man!"

then made his offspring from despised liquid, as Allah says;

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَتًا فَأَحْيَـكُمْ

How can you disbelieve in Allah Seeing that you were dead and He gave you life. (2;28)

meaning, how can you reject your Lord and His clear signs to you, which every one recognizes in himself, for there is no one among His creatures who does not know that he was nothing, then he came to be, and his existence is not due to himself or any other creature. He knows that his existence is due to his Creator, beside Whom there is no other god, the Creator of all things.

So the believer said