Skip to main content

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௩௭

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ   ( الكهف: ٣٧ )

Said
قَالَ
கூறினார்
to him
لَهُۥ
அவனுக்கு
his companion
صَاحِبُهُۥ
அவரது தோழர்
while he
وَهُوَ
அவர்
was talking to him
يُحَاوِرُهُۥٓ
அவனிடம் பேசியவராக
"Do you disbelieve
أَكَفَرْتَ
நீ நிராகரித்தாயா?
in One Who
بِٱلَّذِى
எப்படிப்பட்டவனை
created you
خَلَقَكَ
உன்னைப் படைத்தான்
from dust
مِن تُرَابٍ
மண்ணிலிருந்து
then
ثُمَّ
பிறகு
from a minute quantity of semen
مِن نُّطْفَةٍ
இந்திரியத்திலிருந்து
then
ثُمَّ
பிறகு
fashioned you
سَوَّىٰكَ
சீரமைத்தான்
(into) a man?
رَجُلًا
ஓர் ஆடவராக

Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa (al-Kahf 18:37)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கு அவனுடன் பேசிக் கொண்டிருந்த அவனுடைய நண்பன் அவனை நோக்கி "உன்னைப் படைத்தவனையே நீ நிராகரிக்கிறாயா? மண்ணிலிருந்து பின்னர் இந்திரியத்தின் ஒரு துளியிலிருந்து உன்னைப் படைத்த அவன், பின்னர் ஒரு முழு மனிதனாகவும் உன்னை அமைத்தான்.

English Sahih:

His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man? ([18] Al-Kahf : 37)

1 Jan Trust Foundation

அவனுடைய தோழன் அவனுடன் (இது பற்றித்) தர்க்கித்தவனாக| “உன்னை மண்ணிலிருந்தும், பின் ஒரு துளி இந்திரியத்திலிருந்தும் படைத்து, பின்பு உன்னைச் சரியான மனிதனாக ஆக்கினானே அவனையா நீ நிராகரிக்கின்றாய்?” என்று அவனிடம் கேட்டான்.