Skip to main content

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ   ( الكهف: ٣٧ )

Said
قَالَ
Сказал
to him
لَهُۥ
ему
his companion
صَاحِبُهُۥ
его товарищ,
while he
وَهُوَ
в это время как он
was talking to him
يُحَاوِرُهُۥٓ
беседовал с ним:
"Do you disbelieve
أَكَفَرْتَ
«Разве ты проявил неверие
in One Who
بِٱلَّذِى
в Того, Который
created you
خَلَقَكَ
создал тебя
from
مِن
из
dust
تُرَابٍ
почвы,
then
ثُمَّ
затем –
from
مِن
из
a minute quantity of semen
نُّطْفَةٍ
капли,
then
ثُمَّ
потом
fashioned you
سَوَّىٰكَ
выровнял тебя
(into) a man?
رَجُلًا
человеком?

Qāla Lahu Şāĥibuhu Wa Huwa Yuĥāwiruhu 'Akafarta Bial-Ladhī Khalaqaka Min Turābin Thumma Min Nuţfatin Thumma Sawwāka Rajulāan. (al-Kahf 18:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Товарищ его, беседуя с ним, сказал: «Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил тебя из земли, потом - из капли, а потом сделал тебя мужчиной?

English Sahih:

His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man? ([18] Al-Kahf : 37)

1 Abu Adel

Сказал ему [владельцу сада] его (верующий) товарищ, беседуя с ним: «Разве ты выражаешь неверие в Того, Кто создал тебя из земли [почвы], а затем из капли (семенной жидкости), а потом выровнял тебя [сделал стройным] человеком? (Поэтому, Тот, Кто смог создать тебя изначально, сможет и повторить твое творение при воскрешении)