Skip to main content

۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا  ( الكهف: ٥١ )

مَّآ
Not
شاهد نگرفتیم آنها را
ashhadttuhum
أَشْهَدتُّهُمْ
I made them witness
شاهد نگرفتیم آنها را
khalqa
خَلْقَ
the creation
آفرينش
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
walā
وَلَا
and not
و نه
khalqa
خَلْقَ
the creation
آفرينش
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
(of) themselves
خودشان
wamā
وَمَا
and not
و نبودم
kuntu
كُنتُ
I Am
و نبودم
muttakhidha
مُتَّخِذَ
the One to take
اخذ کننده
l-muḍilīna
ٱلْمُضِلِّينَ
the misleaders
گمراه کنندگان
ʿaḍudan
عَضُدًا
(as) helper(s)
دستیار، بازو

Maaa ash hattuhum khalqas samaawaati wal ardi wa laa khalqa anfusihim wa maa kuntu muttakizal mudilleena 'adudaa

حسین تاجی گله داری:

من آنان (= ابلیس و فرزندانش) را به هنگام آفرینش آسمان و زمین، و نه به هنگام آفرینش خودشان حاضر نکردم. و من هیچ وقت گمراه کنندگان را دست‌یار و مددکار خود قرار نمی‌دهم (و اصلاً نیازی ندارم).

English Sahih:

I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants. (Al-Kahf [18] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اینها که شما آنها را دوستانی به جای من گرفته‌اید بندگانی مثل خودتان هستند، که من آنها را نه در آفرینش آسمان‌ها و نه در آفرینش زمین آن‌گاه که این دو را آفریدم حاضر نکرده‌ام، بلکه اساساً موجود نبودند، و برخی از آنها را در آفرینش برخی دیگر نیز حاضر نکرده‌ام، زیرا من در آفرینش و تدبیر یگانه هستم، و بر آن نیستم که شیاطین گمراه انس و جن را یاورانی برای خودم قرار دهم، زیرا من از یاوران بی‌نیازم.