Skip to main content

۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا  ( الكهف: ٥١ )

Not
مَّآ
Не
I made them witness
أَشْهَدتُّهُمْ
брал Я их свидетелями
the creation
خَلْقَ
(ни) (при) сотворении
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли,
and not
وَلَا
и ни
the creation
خَلْقَ
(при) сотворении
(of) themselves
أَنفُسِهِمْ
их самих.
and not
وَمَا
И не
I Am
كُنتُ
был Я
the One to take
مُتَّخِذَ
берующим
the misleaders
ٱلْمُضِلِّينَ
вводящих в заблуждение
(as) helper(s)
عَضُدًا
помощником.

Mā 'Ash/hadtuhum Khalqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Lā Khalqa 'Anfusihim Wa Mā Kuntu Muttakhidha Al-Muđillīna `Ađudāan. (al-Kahf 18:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение.

English Sahih:

I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants. ([18] Al-Kahf : 51)

1 Abu Adel

Не брал Я их [Иблиса и его потомство] свидетелями (и помощниками) при творении небес и земли или творении их самих [одних при сотворении других]. И не Я стану брать вводящих в заблуждение помощниками (Себе).