فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا ( الكهف: ٦٢ )
falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
گذشتند آن دو
qāla
قَالَ
he said
گفت
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
به جوان(همراه) خود
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
بیاور برای ما
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
خوراکمان
laqad
لَقَدْ
Certainly
بيترديد
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
دچار شدیم، رسیدیم
min
مِن
in
از
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
سفرمان
hādhā
هَٰذَا
this
اين
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"
رنج و خستگی
Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa
حسین تاجی گله داری:
پس هنگامیکه (از آنجا) گذشتند، (موسی) به جوان (خدمتکار) خود (یوشع) گفت: «غذایمان را بیاور، که سخت از این سفرمان خسته شدهایم».
English Sahih:
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." (Al-Kahf [18] : 62)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس وقتی از آن مکان گذشتند، موسی علیه السلام به خادمش گفت: صبحانهمان را بیاور، بهراستیکه از این سفر بسیار رنج دیدهایم.