قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٢ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
alam
أَلَمْ
"Did not
آيا نگفتم
aqul
أَقُلْ
I say
آيا نگفتم
innaka
إِنَّكَ
indeed you
همانا تو
lan
لَن
never
پس هرگز نخواهی توانست
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
پس هرگز نخواهی توانست
maʿiya
مَعِىَ
with me
با من
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
شكيبايي
Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
حسین تاجی گله داری:
(خضر) گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمیتوانی با من شکیبایی کنی؟!»
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 72)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
خَضِر به موسی گفت: آیا به تو نگفتم: هرگز نمیتوانی همراه من در برابر آنچه که از من میبینی صبر کنی؟!