Skip to main content

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٢ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Did not
أَلَمْ
"কি নি
I say
أَقُلْ
আমি বলি
indeed you
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই আপনি
never
لَن
কখনও না
will be able
تَسْتَطِيعَ
পারবেন
with me
مَعِىَ
আমার সাথে
(to have) patience?"
صَبْرًا
ধৈর্য ধরতে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি কিছুতেই আমার সঙ্গে ধৈর্য ধরতে পারবেন না?’

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আমি কি বলিনি যে, তুমি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্যধারণ করতে পারবে না?’