قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا ( الكهف: ٧٦ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
in
إِن
"If
اگر
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
سؤال کردم از تو
ʿan
عَن
about
از
shayin
شَىْءٍۭ
anything
چيزي
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
بعد از آن
falā
فَلَا
then (do) not
پس با من همراهی و مصاحبت نکن
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
پس با من همراهی و مصاحبت نکن
qad
قَدْ
Verily
البته
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
رسیدی
min
مِن
from me
از
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
از جانب من
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
بہ عذری
Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa
حسین تاجی گله داری:
(موسی) گفت: «بعد از این اگر از تو دربارۀ چیزی سؤال کردم، دیگر با من همراهی نکن، بهراستی از جانب من معذور خواهی بود».
English Sahih:
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (Al-Kahf [18] : 76)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
موسی علیه السلام گفت: اگر پس از این بار در مورد چیزی از تو سوال کردم از من جدا شو، به تحقیق که به نهایتی که در آن بر ترک همراهی با من معذور هستی رسیدهای؛ زیرا در آن صورت، من سه مرتبه با تو مخالفت کردهام.