Skip to main content

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

ammā
أَمَّا
As for
اما
l-safīnatu
ٱلسَّفِينَةُ
the ship
کشتی
fakānat
فَكَانَتْ
it was
پس بود
limasākīna
لِمَسَٰكِينَ
of (the) poor people
برای بینوایان
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
working
کار می کنند
فِى
in
در
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
دريا
fa-aradttu
فَأَرَدتُّ
So I intended
پس خواستم
an
أَنْ
that
كه
aʿībahā
أَعِيبَهَا
I cause defect (in) it
معیوب کنم آن را
wakāna
وَكَانَ
(as there) was
و بود
warāahum
وَرَآءَهُم
after them
پشت سر ایشان
malikun
مَّلِكٌ
a king
پادشاهی
yakhudhu
يَأْخُذُ
who seized
می گیرد
kulla
كُلَّ
every
همه
safīnatin
سَفِينَةٍ
ship
کشتی(درستی)
ghaṣban
غَصْبًا
(by) force
به زور

Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa

حسین تاجی گله داری:

اما کشتی، از آن بی‌نوایانی بود که در دریا کار می‌کردند، پس من خواستم آن را معیوب کنم، (چرا که) پشت سر آن‌ها پادشاهی (ستمگر) بود که هر کشتی (سالمی) را به‌زور می‌گرفت.

English Sahih:

As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force. (Al-Kahf [18] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما کشتی که به خاطر سوراخ ‌کردن آن بر من اعتراض کردی؛ از ضعیفانی بود که در دریا بر آن کار می‌کردند و توان دفاع از آن را نداشتند، پس با کاری که با آن انجام دادم خواستم آن را معیوب کنم؛ تا پادشاهی که در برابر آنها قرار داشت و هر کشتی درستی را به زور از صاحبانش می‌گرفت و هر کشتی معیوبی را رها می‌کرد بر آن مسلط نشود.