Skip to main content

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

As for
أَمَّا
ব্যাপার হলো
the ship
ٱلسَّفِينَةُ
নৌকাটির
it was
فَكَانَتْ
অতঃপর সেটা ছিলো
of (the) poor people
لِمَسَٰكِينَ
ক'জন গরীব ব্যক্তির
working
يَعْمَلُونَ
পরিশ্রম করতো
in
فِى
মধ্যে
the sea
ٱلْبَحْرِ
সমুদ্রের
So I intended
فَأَرَدتُّ
সুতরাং আমি চেয়েছি
that
أَنْ
যে
I cause defect (in) it
أَعِيبَهَا
তা ত্রুটিযুক্ত করি
(as there) was
وَكَانَ
এবং ছিলো
after them
وَرَآءَهُم
পিছনে তাদের
a king
مَّلِكٌ
এক রাজা
who seized
يَأْخُذُ
নিয়ে নিতো
every
كُلَّ
প্রত্যেক
ship
سَفِينَةٍ
নৌকা
(by) force
غَصْبًا
জোর করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নৌকাটির ব্যাপার হল- তা ছিল কয়েকজন গরীব লোকের, তারা সমুদ্রে জীবিকার জন্য শ্রম করত। আমি সেটাকে খুঁতযুক্ত করতে চাইলাম, কারণ তাদের পশ্চাতে ছিল এক রাজা, সে জোরপূর্বক সব নৌকা কেড়ে নিত।

English Sahih:

As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নৌকাটির ব্যাপারে (কথা এই যে,) ওটা ছিল কতিপয় দরিদ্র ব্যক্তির। তারা সমুদ্রে কাজ করত; আমি ইচ্ছা করলাম নৌকাটিকে ত্রুটিযুক্ত করতে, কারণ ওদের সম্মুখে ছিল এক রাজা, যে বল প্রয়োগে সকল (নিখুঁত) নৌকা ছিনিয়ে নিত।