Skip to main content

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ  ( الكهف: ٨٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
makkannā
مَكَّنَّا
[We] established
مکانت و منزلت دادیم
lahu
لَهُۥ
[for] him
براي او
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
و دادیم به او
min
مِن
of
از
kulli
كُلِّ
every
هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
sababan
سَبَبًا
a means
وسیله ای

Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai'in sababaa

حسین تاجی گله داری:

یقیناً ما به او در زمین قدرت و حکومت دادیم، و اسباب هر چیز را در اختیارش گذاشتیم.

English Sahih:

Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means]. (Al-Kahf [18] : 84)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به تحقیق که ما در زمین بر او قدرت بخشیدیم، و از هر چیزی‌که خواسته‌اش به آن بستگی داشت راهی که با آن به مرادش می‌رسید برایش عطا کردیم.