Skip to main content

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا ۙ

Indeed We
إِنَّا
بیشک ہم نے
[We] established
مَكَّنَّا
اقتدار دیا تھا ہم نے
[for] him
لَهُۥ
اس کو
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین (میں)
and We gave him
وَءَاتَيْنَٰهُ
اور دئیے تھے ہم نے اس کو
of
مِن
سے
every
كُلِّ
ہر
thing
شَىْءٍ
چیز میں سے
a means
سَبَبًا
اسباب

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے اس کو زمین میں اقتدار عطا کر رکھا تھا اور اسے ہر قسم کے اسباب و وسائل بخشے تھے

English Sahih:

Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے اس کو زمین میں اقتدار عطا کر رکھا تھا اور اسے ہر قسم کے اسباب و وسائل بخشے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک ہم نے اسے زمین میں قابو دیا اور ہر چیز کا ایک سامان عطا فرمایا

احمد علی Ahmed Ali

ہم نے اسے زمین میں حکمرانی دی تھی اور اسے ہر طرح کا سازو سامان دیا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم نے اس زمین میں قوت عطا فرمائی تھی اور اسے ہرچیز کے (١) سامان بھی عنایت کر دیے تھے۔

٨٤۔١ ہم نے اسے ایسے ساز وسامان اور وسائل مہیا کیے، جن سے کام لے کر اس نے فتوحات حاصل کیں، دشمنوں کا غرور خاک میں ملایا اور ظالم حکمرانوں کو نیست ونابود کیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہم نے اس کو زمین میں بڑی دسترس دی تھی اور ہر طرح کا سامان عطا کیا تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم نے اسے زمین میں قوت عطا فرمائی تھی اور اسے ہر چیز کے سامان بھی عنایت کردیے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہم نے اسے زمین میں اقتدار عطا کیا تھا اور اسے ہر طرح کا ساز و سامان مہیا کر دیا تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہم نے ان کو زمین میں اقتدار دیا اور ہر شے کا سازوسامان عطا کردیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک ہم نے اسے (زمانۂ قدیم میں) زمین پر اقتدار بخشا تھا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کو تمام وسائل و اسباب سے نوازا تھا،