Skip to main content
innā
إِنَّا
Indeed, We
makkannā
مَكَّنَّا
[We] established
lahu
لَهُۥ
[for] him
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth,
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
sababan
سَبَبًا
a means.

Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai'in sababaa

Sahih International:

Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.

1 A. J. Arberry

We established him in the land, and We gave him a way to everything;

2 Abdul Haleem

We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.

5 Abul Ala Maududi

We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.

6 Ahmed Ali

Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything.

8 Ali Quli Qarai

Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.

9 Ali Ünal

We surely established him with power in the land, and for everything (that he rightly purposed) We granted him a way (the just means appropriate to just ends).

10 Amatul Rahman Omar

Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means.

11 English Literal

We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection .205

12 Faridul Haque

Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything.

13 Hamid S. Aziz

And they will ask you about Zul´qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him.

14 Hilali & Khan

Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.

15 Maulana Mohammad Ali

And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.

18 Muhammad Sarwar

We had given him great power in the land and all kinds of resources.

19 Qaribullah & Darwish

We established him in the land and gave him means to all things.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.

21 Wahiduddin Khan

We established him in the land, and gave him the means to achieve all things.

22 Talal Itani

We established him on earth, and gave him all kinds of means.

23 Tafsir jalalayn

Indeed We empowered him throughout the land, by facilitating [for him] the journeying therein, and We gave him to everything, of which one might have need, a way, a route to lead him to that which he sought.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الاَْرْضِ

Verily, We established him in the earth,

means, `We have given him great power, so that he had all that kings could have of might, armies, war equipment and siege machinery.' So he had dominion over the east and the west, all countries and their kings submitted to him, and all the nations, Arab and non-Arab, served him.

Some of them said he was called Dhul-Qarnayn (the one with two horns) because he reached the two "Horns" of the sun, east and west, where it rises and where it sets.

وَاتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا



and We gave him the means of everything.

Ibn Abbas, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Ikrimah, As-Suddi, Qatadah, Ad-Dahhak and others said,

"This means knowledge."

Qatadah also said,
وَاتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
(and We gave him the means of everything).

"The different parts and features of the earth."

Concerning Bilqis, Allah said,

وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ

she has been given all things. (27;23),

meaning all things that monarchs like her are given.

Thus too was Dhul-Qarnayn;

Allah gave him the means of all things, meaning the means and power to conquer all areas, regions and countries, to defeat enemies, suppress the kings of the earth and humiliate the people of Shirk. He was given all that a man like him would need.

And Allah knows best