Skip to main content

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
و امّا
man
مَنْ
(one) who
کسی که
āmana
ءَامَنَ
believes
ایمان آورد
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
و انجام دهد
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
(كار) شايسته
falahu
فَلَهُۥ
then for him
پس براي او
jazāan
جَزَآءً
(is) a reward
کیفر
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
good
نیکی
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
And we will speak
و خواهیم گفت
lahu
لَهُۥ
to him
به او
min
مِنْ
from
از
amrinā
أَمْرِنَا
our command
فرمانمان
yus'ran
يُسْرًا
(with) ease"
سهل و آسان

Wa ammaa man aamana wa 'amila saalihan falahoo jazaaa'anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa

حسین تاجی گله داری:

و اما کسی‌که ایمان آورد و کار شایسته انجام داد، پس (در آخرت) پاداشی نیکو دارد، و ما دستور، آسانی به او خواهیم داد».

English Sahih:

But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease." (Al-Kahf [18] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما هرکس از آنها که به الله ایمان آوَرَد و عمل صالح انجام دهد به پاس ایمان و عمل صالح او بهشت از جانب پروردگارش برای اوست؛ و به‌زودی فرمانی نرم و آسان در حق او صادر خواهیم کرد.