Skip to main content

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ  ( الكهف: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
مَا
"What
آن چه
makkannī
مَكَّنِّى
has established me
تمکن داده به من
fīhi
فِيهِ
[in it]
در آن
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
fa-aʿīnūnī
فَأَعِينُونِى
but assist me
پس یاری کنید مرا
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
با جديت
ajʿal
أَجْعَلْ
I will make
قرار دهم
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين خودتان
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
و بين آنان
radman
رَدْمًا
a barrier
سد

Qaala maa makkannee feehi Rabbee khairun fa-a'eenoonee biquwwatin aj'al bainakum wa bainahum radmaa

حسین تاجی گله داری:

(ذوالقرنین) گفت: «آنچه پروردگارم در اختیار من قرار داده (از قدرت و ثروت) بهتر است (از آنچه شما پیشنهاد می‌کنید) پس مرا با نیرو یاری کنید، تا میان شما و آن‌ها سدّ محکمی بسازم.

English Sahih:

He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength [i.e., manpower]; I will make between you and them a dam. (Al-Kahf [18] : 95)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ذوالقرنین گفت: فرمانروایی و قدرتی که پروردگارم بر من ارزانی داشته است از مالی که شما به من می‌دهید برایم بهتر است، پس با مردان و ابزار به من یاری رسانید تا میان شما و آنها مانعی قرار دهم.