وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا ( مريم: ٣٢ )
wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
و نیکو کار
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
نسبت به مادرم
walam
وَلَمْ
and not
و قرار نداد مرا
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
و قرار نداد مرا
jabbāran
جَبَّارًا
insolent
زورگو،سرکش
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
سختگیر،بد رفتار
Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa
حسین تاجی گله داری:
و (مرا) نسبت به مادرم نیکو کار (قرار داده) و مرا سرکش (و) بدبخت قرار نداده است.
English Sahih:
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. (Maryam [19] : 32)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و مرا نسبت به مادرم نیکوکار کرده، و مرا متکبر از طاعت پروردگارم، و نیز نافرمان او قرار نداده است.