Skip to main content

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا   ( مريم: ٣٢ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
و نیکو کار
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
نسبت به مادرم
walam
وَلَمْ
and not
و قرار نداد مرا
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
و قرار نداد مرا
jabbāran
جَبَّارًا
insolent
زورگو،سرکش
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
سختگیر،بد رفتار

Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa

حسین تاجی گله داری:

و (مرا) نسبت به مادرم نیکو کار (قرار داده) و مرا سرکش (و) بدبخت قرار نداده است.

English Sahih:

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. (Maryam [19] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مرا نسبت به مادرم نیکوکار کرده، و مرا متکبر از طاعت پروردگارم، و نیز نافرمان او قرار نداده است.