Skip to main content

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا   ( مريم: ٤٥ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
پدر من
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
همانا من
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
می ترسم
an
أَن
that
كه
yamassaka
يَمَسَّكَ
will touch you
برسد به تو
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
mina
مِّنَ
from
از
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
خدای رحمان
fatakūna
فَتَكُونَ
so you would be
پس بگردی
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
to the Shaitaan
برای شیطان
waliyyan
وَلِيًّا
a friend"
یار

Yaaa abati innee akhaafu ai yamssaka 'azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa

حسین تاجی گله داری:

ای پدر جان! من از این می‌ترسم که از (سوی الله) رحمان عذابی به تو برسد، آنگاه از دوستان شیطان (و هم‌نشینان او در آتش) باشی».

English Sahih:

O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." (Maryam [19] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای پدرم، من می‌ترسم از اینکه اگر در حال کفر بمیری عذابی از جانب رحمان به تو برسد، آن‌گاه به‌سبب دوست‌داشتن شیطان توسط تو همنشین او در عذاب باشی.