وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ ( مريم: ٥ )
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
و همانا من
khif'tu
خِفْتُ
[I] fear
ترسیدم
l-mawāliya
ٱلْمَوَٰلِىَ
the successors
بستگان، ورثه
min
مِن
after me
بعد از من
warāī
وَرَآءِى
after me
بعد از من
wakānati
وَكَانَتِ
and is
و بود
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
همسر من
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
نازا، عقیم
fahab
فَهَبْ
So give
پس ببخش
lī
لِى
[to] me
بر من
min
مِن
from
از
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
جانب خودت
waliyyan
وَلِيًّا
an heir
سرپرست، دوست حامی، اینجا مراد پسر است
Wa innee khiftul mawaa liya minw waraaa'ee wa kaana tim ra atee 'aairan fahab lee mil ladunka waliyyaa
حسین تاجی گله داری:
و بهراستی که من بعد از (مرگ) خودم از وارثانم بیمناکم، و همسرم نازا (و عقیم) است، پس از نزد خویش وارثی به من عطا فرما.
English Sahih:
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir (Maryam [19] : 5)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و من میترسم که پس از مرگم خویشاوندان من بهسبب مشغول شدن به دنیا حق دین را ادا نکنند، و زنم نازا است و بچه نمیآورد، پس از جانب خویش فرزندی یاریرسان برایم عطا کن.