Skip to main content

وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ  ( مريم: ٥ )

And indeed, I
وَإِنِّى
এবং আমি নিশ্চয়ই
[I] fear
خِفْتُ
ভয় করছি
the successors
ٱلْمَوَٰلِىَ
আমার স্বগোত্রদের
after me
مِن
থেকে
after me
وَرَآءِى
আমার পর
and is
وَكَانَتِ
এবং হয়েছে
my wife
ٱمْرَأَتِى
আমার স্ত্রী
barren
عَاقِرًا
বন্ধ্যা
So give
فَهَبْ
তবুও দান করো
[to] me
لِى
আমাকে
from
مِن
থেকে
Yourself
لَّدُنكَ
তোমার নিকট
an heir
وَلِيًّا
এক উত্তরাধিকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার পরে আমার স্বগোত্রীয়রা (কী করবে) সে সম্পর্কে আমি আশঙ্কাবোধ করছি, আর আমার স্ত্রী হল বন্ধ্যা, কাজেই তুমি তোমার তরফ থেকে আমাকে একজন উত্তরাধিকারী দান কর

English Sahih:

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি আমার পর আমার স্বগোত্রীয়দের ব্যাপারে আশংকা করি।[১] আর আমার স্ত্রী তো বন্ধ্যা, সুতরাং তুমি তোমার নিকট হতে[২] আমাকে দান কর একজন উত্তরাধিকারী।

[১] এই আশংকার অর্থ এই যে, যদি আমার কোন উত্তরাধিকারী আমার ওয়ায ও উপদেশের দায়িত্ব গ্রহণ না করে, তাহলে আমার স্বগোত্রীয় আত্মীয়দের মধ্যে তো কেউ এর যোগ্য নেই। আর এর ফলস্বরূপ হয়তো আমার আত্মীয়রা তোমার রাস্তা হতে মুখ ফিরিয়ে নেবে।

[২] 'তোমার নিকট হতে' এর অর্থ যদিও আমার বাহ্যিক সন্তান-সম্ভাবনা শেষ হয়ে গেছে, তবুও তুমি তোমার বিশেষ অনুগ্রহে আমাকে একটি সন্তান দান কর। (যে আমার ওয়ারেস ও উত্তরাধিকারী হবে।)