Skip to main content

وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ  ( مريم: ٥ )

And indeed, I
وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
[I] fear
خِفْتُ
fürchte
the successors
ٱلْمَوَٰلِىَ
die Verwandten
after me
مِن
von
after me
وَرَآءِى
nach mir
and is
وَكَانَتِ
und ist
my wife
ٱمْرَأَتِى
meine Frau
barren
عَاقِرًا
unfruchtbar.
So give
فَهَبْ
So schenke
[to] me
لِى
mir
from
مِن
von
Yourself
لَّدُنكَ
dir aus
an heir
وَلِيًّا
einen nahen Verwandten,

Wa 'Innī Khiftu Al-Mawāliya Min Warā'ī Wa Kānat Amra'atī `Āqirāan Fahab Lī Min Ladunka Walīyāan. (Maryam 19:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, ich fürchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten, ([19] Maryam (Maria) : 5)

English Sahih:

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir ([19] Maryam : 5)

1 Amir Zaidan

Auch bin ich besorgt über das Verhalten der Erben nach meinem Tod, und meine Gattin war immer unfruchtbar, so schenke mir von Dir aus einen Wali,