Skip to main content

وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ  ( مريم: ٥ )

And indeed, I
وَإِنِّى
और बेशक मैं
[I] fear
خِفْتُ
मैं डरता हूँ
the successors
ٱلْمَوَٰلِىَ
वारिसों से
after me
مِن
पीछे अपने
after me
وَرَآءِى
पीछे अपने
and is
وَكَانَتِ
और है
my wife
ٱمْرَأَتِى
बीवी मेरी
barren
عَاقِرًا
बाँझ
So give
فَهَبْ
पस अता कर
[to] me
لِى
मुझे
from
مِن
अपने पास से
Yourself
لَّدُنكَ
अपने पास से
an heir
وَلِيًّا
वारिस

Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee 'aqiran fahab lee min ladunka waliyyan (Maryam 19:5)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

मुझे अपने पीछे अपने भाई-बन्धुओं की ओर से भय है और मेरी पत्नी बाँझ है। अतः तू मुझे अपने पास से एक उत्ताराधिकारी प्रदान कर,

English Sahih:

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir ([19] Maryam : 5)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और मैं अपने (मरने के) बाद अपने वारिसों से सहम जाता हूँ (कि मुबादा दीन को बरबाद करें) और मेरी बीबी उम्मे कुलसूम बिनते इमरान बांझ है पस तू मुझको अपनी बारगाह से एक जाँनशीन फरज़न्द अता फ़रमा