وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا ( مريم: ٥٥ )
wakāna
وَكَانَ
And he used
و فرمان می داد
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
و فرمان می داد
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
خاندانش
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
به نماز
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
و زکات
wakāna
وَكَانَ
and was
و بود
ʿinda
عِندَ
near
نزد
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
پروردگارش
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing
مورد رضایت
Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa
حسین تاجی گله داری:
و (او همواره) خانوادهاش را به نماز و زکات فرمان میداد، و نزد پروردگارش پسندیده بود.
English Sahih:
And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him]. (Maryam [19] : 55)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و خانوادهاش را به برپایی نماز، و پرداخت زکات امر میکرد، و نزد پروردگارش پسندیده بود.