Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ  ( مريم: ٩٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
و چه بسیار
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
هلاک نمودیم
qablahum
قَبْلَهُم
before them
قبلشان
min
مِّن
of
از
qarnin
قَرْنٍ
a generation?
مردم یک عصر
hal
هَلْ
Can
آیا
tuḥissu
تُحِسُّ
you perceive
می یابی
min'hum
مِنْهُم
of them
از آنها
min
مِّنْ
any
از
aḥadin
أَحَدٍ
one
احدی
aw
أَوْ
or
یا
tasmaʿu
تَسْمَعُ
hear
می شنوی
lahum
لَهُمْ
from them
از آنها
rik'zan
رِكْزًۢا
a sound?
صدای بسیار ضعیف و نهانی

Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma'u lahum rikzaa

حسین تاجی گله داری:

و چه بسیار نسل‌ها که پیش از آن‌ها بودند هلاک کردیم، آیا کسی از آن‌ها را احساس می‌کنی، یا کمترین صدایی از آن‌ها می‌شنوی؟!

English Sahih:

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? (Maryam [19] : 98)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه بسیار امت‌هایی را که قبل از قوم تو نابود کردیم، آیا امروزه یکی از آن امت‌ها را احساس می‌کنی؟! و آیا صدایی آهسته از آنها می‌شنوی؟! پس مصیبتی که به آنها رسید شاید آن‌گاه که الله اذن می‌دهد به دیگران نیز برسد.