Skip to main content

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

wadda
وَدَّ
Wish[ed]
آرزو داشتند
kathīrun
كَثِيرٌ
many
بسياري
min
مِّنْ
from
از
ahli
أَهْلِ
(the) People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
كتاب
law
لَوْ
if
اگر
yaruddūnakum
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
برگردانند شما را
min
مِّنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
ايمانتان
kuffāran
كُفَّارًا
(to) disbelievers
(به عقيده) كافران
ḥasadan
حَسَدًا
(out of) jealousy
(به سبب) حسد
min
مِّنْ
from
از
ʿindi
عِندِ
(of)
جانب
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
خودشان
min
مِّنۢ
(even) from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
آن كه
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
آشكار شد
lahumu
لَهُمُ
to them
براي ايشان
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the truth
حق
fa-iʿ'fū
فَٱعْفُوا۟
So forgive
پس ببخشيد
wa-iṣ'faḥū
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
و درگذريد
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yatiya
يَأْتِىَ
brings
بياورد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
His Command
فرمانش را
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
kulli
كُلِّ
every
هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
توانا

Wadda kaseerum min ahlil kitaabi law yaruddoo nakum mim ba'di eemaanikum kuffaaran hasadam min 'indi anfusihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul haqqu fa'foo washfahoo hattaa yaa tiyallaahu bi amrih; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer

حسین تاجی گله داری:

بسیاری از اهل کتاب، از روی حسدی که در وجودشان است، آرزو دارند که شما را بعد از ایمان‌تان به حال کفر باز گردانند، پس از اینکه حق برای آن‌ها روشن شده است، پس شما عفو کنید و در گذرید، تا الله فرمان خویش را (برای جهاد با آن‌ها) صادر نماید، همانا الله بر هر چیزی تواناست.

English Sahih:

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent. (Al-Baqarah [2] : 109)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بسیاری از یهودیان و مسیحیان، پس از آن‌که برای‌شان مشخص شد که آنچه محمد صلی الله علیه وسلم آورده، حقیقتی از جانب الله است، به‌سبب حسادتی که در وجودشان است، آرزو می‌کنند که شما را پس از ایمان‌تان به کفر بازگردانند، چنان‌که قبلاً بت‌ها را عبادت می‌کردید، پس- ای مؤمنان- کارهای آنها را ببخشید و از جهل و بدی‌ای که در وجودشان است درگذرید، تا اینکه حکم الله در مورد آنها بیاید- و این امر و حکم الله آمده است، چنان‌که کافر میان انتخاب اسلام یا پرداخت جزیه یا قتال مخیر است- همانا الله بر هر چیزی تواناست و نمی‌توانند از عذاب او فرار کنند.