Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ  ( البقرة: ١١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
لَا
"(Do) not
فساد نكنيد
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
spread corruption
فساد نكنيد
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth"
زمين
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گفتند
innamā
إِنَّمَا
"Only
جز اين نيست كه
naḥnu
نَحْنُ
we
ما
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(are) reformers"
اصلاح كنندگان

Wa izaa qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalo innamaa nahnu muslihoon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: «در زمین فساد نکنید» می‌گویند: «ما فقط اصلاح‌کننده‌ایم».

English Sahih:

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." (Al-Baqarah [2] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

منافقان وقتی از برپایی فساد در زمین با انجام اموری مانند کفر و گناهان و ... نهی می‌شوند، انکار می‌کنند و مدعی هستند که اصحاب صلاح و اصلاح هستند.