Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ  ( البقرة: ١١٩ )

innā
إِنَّآ
Indeed We!
همانا ما
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
فرستاديم تو را
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
به حق
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news
بشارت دهنده
wanadhīran
وَنَذِيرًاۖ
and (as) a warner
و بيم دهنده
walā
وَلَا
And not
و از تو سؤال نمي‌شود
tus'alu
تُسْـَٔلُ
you will be asked
و از تو سؤال نمي‌شود
ʿan
عَنْ
about
از
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
اهالي
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire
دوزخ

Innaaa arsalnaaka bilhaqqi basheeranw wa nazeeranw wa laa tus'alu 'am Ashaabil Jaheem

حسین تاجی گله داری:

همانا ما تو را به حق، مژده رسان و بیم‌دهنده فرستادیم. و دربارۀ دوزخیان از تو پرسیده نخواهد شد.

English Sahih:

Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire. (Al-Baqarah [2] : 119)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- ما تو را با دین بر حقی که هیچ تردیدی در آن نیست فرستادیم؛ تا مؤمنان را به بهشت بشارت و کافران را از آتش انذار دهی، و جز ابلاغ واضح چیزی بر عهدۀ تو نیست، و الله هرگز تو را به خاطر جهنمیان که به تو ایمان نیاورده‌اند مورد بازخواست قرار نمی‌دهد.