Skip to main content

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَۖ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٢٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
پروردگار ما
wa-ij'ʿalnā
وَٱجْعَلْنَا
[and] Make us
و قرار بده ما را
mus'limayni
مُسْلِمَيْنِ
both submissive
دو فرمانبردار
laka
لَكَ
to You
براي تو
wamin
وَمِن
And from
و از
dhurriyyatinā
ذُرِّيَّتِنَآ
our offspring
نسل ما
ummatan
أُمَّةً
a community
امتي
mus'limatan
مُّسْلِمَةً
submissive
فرمانبردار
laka
لَّكَ
to You
براي تو
wa-arinā
وَأَرِنَا
And show us
و به ما نشان ده
manāsikanā
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship
آداب عبادت ما
watub
وَتُبْ
and turn
و ببخشاي
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
بر ما
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
همانا تو
anta
أَنتَ
[You] (are)
تو
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Oft-returning
توبه پذير
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
مهربان

Rabbanaa waj'alnaa muslimaini laka wa min zurriyyatinaaa ummatam muslimatal laka wa arinaa manaasikanaa wa tub 'alainaa innaka antat Tawwaabur Raheem

حسین تاجی گله داری:

پروردگارا! ما را فرمانبردار خودت قرار ده، و از فرزندان‌مان امتی فرمانبردار خود (پدید آور) و طرز عبادتمان را به ما نشان ده، و توبه ما را بپذیر، بدرستی که تو توبه‌پذیر مهربانی.

English Sahih:

Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful. (Al-Baqarah [2] : 128)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پروردگارا ما را فرمان‌بردار امر خویش، فروتن در برابر خودت قرار بده، که احدی را با تو شریک قرار ندهیم و از نسل ما امتی فرمان‌بردار خودت برگزین، چگونگی عبادت خویش را برای ما نشان بده، و از گناهان و کوتاهیِ‌مان در طاعتت بگذر؛ که همانا تو نسبت به بندگان توبه‌کارَت، بسیار توبه‌پذیر و مهربان هستی.