Skip to main content

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَۖ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٢٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
wa-ij'ʿalnā
وَٱجْعَلْنَا
[and] Make us
mus'limayni
مُسْلِمَيْنِ
both submissive
laka
لَكَ
to You
wamin
وَمِن
And from
dhurriyyatinā
ذُرِّيَّتِنَآ
our offspring
ummatan
أُمَّةً
a community
mus'limatan
مُّسْلِمَةً
submissive
laka
لَّكَ
to You
wa-arinā
وَأَرِنَا
And show us
manāsikanā
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship
watub
وَتُبْ
and turn
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
anta
أَنتَ
[You] (are)
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Oft-returning
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful

Rabbanaa waj'alnaa muslimaini laka wa min zurriyyatinaaa ummatam muslimatal laka wa arinaa manaasikanaa wa tub 'alainaa innaka antat Tawwaabur Raheem (al-Baq̈arah 2:128)

Sahih International:

Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful. (Al-Baqarah [2] : 128)

1 Mufti Taqi Usmani

Our Lord, make us both submissive to You, and (make) of our progeny as well, a people submissive to You and show us our ways of Pilgrimage and accept our repentance. Indeed, You - and You alone - are the Most-Relenting, the Very-Merciful.