Skip to main content

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَۖ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٢٨ )

Our Lord!
رَبَّنَا
Господь наш!
[and] Make us
وَٱجْعَلْنَا
И сделай нас
both submissive
مُسْلِمَيْنِ
двумя предавшимися
to You
لَكَ
Тебе
And from
وَمِن
и из
our offspring
ذُرِّيَّتِنَآ
нашего потомства
a community
أُمَّةً
общину
submissive
مُّسْلِمَةً
предавшуюся
to You
لَّكَ
Тебе,
And show us
وَأَرِنَا
и покажи нам
our ways of worship
مَنَاسِكَنَا
обряды нашего поклонения
and turn
وَتُبْ
и прими наше покаяние.
to us
عَلَيْنَآۖ
и прими наше покаяние.
Indeed You!
إِنَّكَ
Поистине, Ты,
[You] (are)
أَنتَ
Ты —
the Oft-returning
ٱلتَّوَّابُ
Принимающий покаяние,
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный!

Rabbanā Wa Aj`alnā Muslimayni Laka Wa Min Dhurrīyatinā 'Ummatan Muslimatan Laka Wa 'Arinā Manāsikanā Wa Tub `Alaynā 'Innaka 'Anta At-Tawwābu Ar-Raĥīmu. (al-Baq̈arah 2:128)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь наш! Сделай нас покорившимися Тебе, а из нашего потомства - общину, покорившуюся Тебе. Покажи нам обряды поклонения и прими наше покаяние. Воистину, Ты - Принимающий покаяние, Милосердный.

English Sahih:

Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful. ([2] Al-Baqarah : 128)

1 Abu Adel

(О,) Господь наш! И сделай нас (двоих) предавшимися Тебе и из (части) нашего потомства – общину, предавшуюся Тебе [[Община, предавшаяся Аллаху, о которой просили пророки Ибрахим и Исмаил это община пророка Мухаммада. Это потому, что пророк Мухаммад является потомком этих пророков: Ибрахима и Исмаила.]], и покажи нам [разъясни] места нашего поклонения, и прими наше покаяние, ведь Ты, поистине – Принимающий покаяние, Милосердный!